Tradurre l’umorismo, tradurre Jardiel Poncela
Enrique Jardiel Poncela (1901-1952) offrì al pubblico spagnolo del suo tempo un teatro che si proponeva una sfida di innovazione basata su una nuova concezione di umorismo. I meccanismi del comico di parola che sostengono il testo scenico costituiscono un banco di prova esemplare nella traduzione de...
Zapisane w:
| 1. autor: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Język: | włoski |
| Wydane: |
Fondazione Università Ca' Foscari
2024
|
| Hasła przedmiotowe: | |
| Dostęp online: | ONIX_20240222_9788869696794_202 |
| Etykiety: |
Nie ma etykietki, Dołącz pierwszą etykiete!
|
| Streszczenie: | Enrique Jardiel Poncela (1901-1952) offrì al pubblico spagnolo del suo tempo un teatro che si proponeva una sfida di innovazione basata su una nuova concezione di umorismo. I meccanismi del comico di parola che sostengono il testo scenico costituiscono un banco di prova esemplare nella traduzione delle chiavi di questa comicità, caratterizzata dalla costante alterazione del codice nei diversi livelli della lingua. In particolare, il volume si concentra su una delle commedie di maggiore successo di Jardiel, Los ladrones somos gente honrada (1941), che, grazie alla presenza di un ampio ventaglio di soluzioni comiche, stimola molteplici riflessioni sulle possibilità di resa in italiano. |
|---|