L’Intraduisible : les méandres de la traduction

Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réali...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Format: Online
Language:French
Published: Artois Presses Université 2026
Subjects:
Online Access:https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172282
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1869530534429851648
collection Directory of Open Access Books
description Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d’un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique ? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d’autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés : la littérature, la poésie, la linguistique, l’informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion.
format Online
id doab-20.500.12854ir-172282
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2026
publishDateRange 2026
publishDateSort 2026
publisher Artois Presses Université
publisherStr Artois Presses Université
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1722822026-02-25T18:59:11Z L’Intraduisible : les méandres de la traduction Baldo de Brébisson, Sabrina Genty, Stéphanie Traduction Linguistique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d’un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique ? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d’autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés : la littérature, la poésie, la linguistique, l’informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion. 2026-02-25T18:59:10Z 2026-02-25T18:59:10Z 2019 book 9782848324814 9782848323268 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172282 fre Études linguistiques image/jpeg n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782848324814/from/openedition https://books.openedition.org/apu/19488 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.19488 Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d’un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique ? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d’autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés : la littérature, la poésie, la linguistique, l’informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion. 10.4000/books.apu.19488 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324814 9782848323268 456 Arras open access
spellingShingle Traduction
Linguistique
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
title L’Intraduisible : les méandres de la traduction
title_full L’Intraduisible : les méandres de la traduction
title_fullStr L’Intraduisible : les méandres de la traduction
title_full_unstemmed L’Intraduisible : les méandres de la traduction
title_short L’Intraduisible : les méandres de la traduction
title_sort l intraduisible les meandres de la traduction
topic Traduction
Linguistique
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
topic_facet Traduction
Linguistique
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
url https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172282