L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réali...
Збережено в:
| Формат: | Online |
|---|---|
| Мова: | Французька |
| Опубліковано: |
Artois Presses Université
2026
|
| Предмети: | |
| Онлайн доступ: | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172282 |
| Теги: |
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Схожі ресурси: L’Intraduisible : les méandres de la traduction
- Approches linguistiques contemporaines de la traduction
- La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus : Synge, O’Casey, Joyce, Beckett, etc.
- Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement
- La traduction plurielle
- Propos sur l'intraduisible
- Normes textuelles et discursives : émergence, variations et conflits