Traduction audiovisuelle et multilinguisme

Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet o...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Loison-Charles, Julie
Formato: Online
Idioma:francês
Publicado em: Artois Presses Université 2026
Assuntos:
Acesso em linha:https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172293
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
_version_ 1869513824159137792
author Loison-Charles, Julie
author_browse Loison-Charles, Julie
author_facet Loison-Charles, Julie
author_sort Loison-Charles, Julie
collection Directory of Open Access Books
description Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l’instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple).
format Online
id doab-20.500.12854ir-172293
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2026
publishDateRange 2026
publishDateSort 2026
publisher Artois Presses Université
publisherStr Artois Presses Université
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1722932026-02-25T18:59:41Z Traduction audiovisuelle et multilinguisme Loison-Charles, Julie Traduction audiovisuelle Multilinguisme Français Série Doublage Traduction Audiovisuel thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l’instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple). 2026-02-25T18:59:40Z 2026-02-25T18:59:40Z 2022 book 9782848325552 9782848325507 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172293 fre Études linguistiques image/jpeg n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782848325552/from/openedition https://books.openedition.org/apu/27501 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.27501 Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l’instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple). 10.4000/books.apu.27501 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848325552 9782848325507 240 Arras open access
spellingShingle Traduction audiovisuelle
Multilinguisme
Français
Série
Doublage
Traduction
Audiovisuel
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
Loison-Charles, Julie
Traduction audiovisuelle et multilinguisme
title Traduction audiovisuelle et multilinguisme
title_full Traduction audiovisuelle et multilinguisme
title_fullStr Traduction audiovisuelle et multilinguisme
title_full_unstemmed Traduction audiovisuelle et multilinguisme
title_short Traduction audiovisuelle et multilinguisme
title_sort traduction audiovisuelle et multilinguisme
topic Traduction audiovisuelle
Multilinguisme
Français
Série
Doublage
Traduction
Audiovisuel
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
topic_facet Traduction audiovisuelle
Multilinguisme
Français
Série
Doublage
Traduction
Audiovisuel
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
url https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172293
work_keys_str_mv AT loisoncharlesjulie traductionaudiovisuelleetmultilinguisme