Traduction audiovisuelle et multilinguisme
Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet o...
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Online |
| Idioma: | francês |
| Publicado em: |
Artois Presses Université
2026
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172293 |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| _version_ | 1869513824159137792 |
|---|---|
| author | Loison-Charles, Julie |
| author_browse | Loison-Charles, Julie |
| author_facet | Loison-Charles, Julie |
| author_sort | Loison-Charles, Julie |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l’instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple). |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-172293 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2026 |
| publishDateRange | 2026 |
| publishDateSort | 2026 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1722932026-02-25T18:59:41Z Traduction audiovisuelle et multilinguisme Loison-Charles, Julie Traduction audiovisuelle Multilinguisme Français Série Doublage Traduction Audiovisuel thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l’instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple). 2026-02-25T18:59:40Z 2026-02-25T18:59:40Z 2022 book 9782848325552 9782848325507 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172293 fre Études linguistiques image/jpeg n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782848325552/from/openedition https://books.openedition.org/apu/27501 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.27501 Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l’instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple). 10.4000/books.apu.27501 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848325552 9782848325507 240 Arras open access |
| spellingShingle | Traduction audiovisuelle Multilinguisme Français Série Doublage Traduction Audiovisuel thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Loison-Charles, Julie Traduction audiovisuelle et multilinguisme |
| title | Traduction audiovisuelle et multilinguisme |
| title_full | Traduction audiovisuelle et multilinguisme |
| title_fullStr | Traduction audiovisuelle et multilinguisme |
| title_full_unstemmed | Traduction audiovisuelle et multilinguisme |
| title_short | Traduction audiovisuelle et multilinguisme |
| title_sort | traduction audiovisuelle et multilinguisme |
| topic | Traduction audiovisuelle Multilinguisme Français Série Doublage Traduction Audiovisuel thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| topic_facet | Traduction audiovisuelle Multilinguisme Français Série Doublage Traduction Audiovisuel thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| url | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172293 |
| work_keys_str_mv | AT loisoncharlesjulie traductionaudiovisuelleetmultilinguisme |